The Snorgh in Chinese and Turkish

Last night, I stumbled across the Chinese edition of The Snorgh and the Sailor, and I was delighted to see what they’d done with the book. The title in Chinese is 长鼻子冒险家和长耳朵冒险家, or “Long Nose the Adventurer, and Long Ears the Adventurer”. I was wondering what the Chinese translators would do with “Snorgh”, and I think that “Long Nose” is an admirable solution. The cover text is nice as well, with the long nose and ears integrated into the Chinese character for “long” (click the image above to get the full-sized cover). Very clever! And to my surprise, the format is taller than it is wide, so I’ll be interested to get my hands on a copy to see how they have worked on the page layout.

As I am no longer in China, I like to imagine that Long Nose and Long Ears can act as ambassadors on my behalf. I’ll be following their activities closely. There’s a nice review of the Chinese edition here.

Meanwhile, over in Turkey, my wonderful publishers over there, Büyülü Fener, have let me know that their Turkish Snorghs have arrived in the office, and apparently the book is looking good. The Turkish title is Şnörk ve Denizci.

Chance Pieces on Creative Transformations Asia Blog

A few weeks back Michael Keane, who is a Professor of Chinese Media at Curtin University and who runs the Digital China Lab, wrote a very generous review of my Sixty-Four Chance Pieces over on the Creative Transformations Asia blog. Here’s an extract.

There is so much in the book to savour if you like a taste of magic realism mixed with observations about change and the passing of time. History, scholarship and finely honed literary skills combine to produce a minor masterpiece. A book about philosophy, adventure, discovery, about life and death, yin and yang, it’s also about creative transformations.

 

You can read the whole review here.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox

Join other followers: